BekanntmachungenLetzter Beitrag
BekanntmachungFreundesfunktion zur Zeit deaktiviert03.06.20 00:50
BekanntmachungHinweis bezüglich korrekter Benutzung des "antworten" Buttons09.05.13 18:22
24.03.11 23:26
Zitat
Kristoff
Zitat
Ich nicht
Zitat
Kristoff
Der Unterschied ist nicht klar glaub ich. Die lexikalische Veränderung ist auch ne Art von Sprachveränderung.
Ja, aber eine gegen die nichts spricht, finde ich.
All das was bisher schon da war, bleibt ja weiterhin erhalten, es kommen nur zusätzliche Wörter hinzu, ist also eine Bereicherung der Sprache.

Fremde Wörter aufzunehmen kann z.B. zu einer morphologischen Veränderung führen. Wenn ein fremdes Substantiv sich nicht in den Rahmen der Deklination einfügt muss man es in der Grammatik anpassen.
1. Warum sollte es das nicht?
Schließlich werden diese neuen Wörter ja mit dem Ziel kreiert, dass sie sich einfügen. Irgendwelche indeklinablen Fremdwörter kann man sowieso in lateinische Texte einbauen, dafür hätte man keine neuen Wortschöpfungen gebraucht.
2. Wenn überhaupt, dann würde wohl das neue Wort an die Grammatik angepasst, nicht die komplette Grammatik über den Haufen geworfen, damit sich das neue Wort auch wohlfühlt....;)
Das wäre ja irgendwie Schwachsinn.
avatar 24.03.11 23:32
Zitat
Ich nicht
2. Wenn überhaupt, dann würde wohl das neue Wort an die Grammatik angepasst, nicht die komplette Grammatik über den Haufen geworfen, damit sich das neue Wort auch wohlfühlt....;)
Das wäre ja irgendwie Schwachsinn.

Hm naja du hast doch recht. Finnisch u.a. zerfleischt Fremdwörter genauso. Aber z.B. Deutsch und auch Französisch sind etwas mehr liberal. (Ich studiere übrigens Linguistik als Hauptfach.)

„Wir sind eine Möglichkeit für den Kosmos, sich selbst zu empfinden.” — Carl Sagan
24.03.11 23:47
Zitat
Kristoff


Hm naja du hast doch recht. Finnisch u.a. zerfleischt Fremdwörter genauso.
Ja, da gibt's aber im Deutschen auch genügend haarsträubende Auswüchse, z.B. "Ich dowloade" (naja...) oder "Ich habe gedownloadet" (aua....)

;)

P.S. Von wegen Französisch und liberal: Die Franzosen brauchen keine Fremdwörter zu zerfleischen, denn die haben ein eigenes Institut, das Fremdwörter übersetzt....

[franceterme.culture.fr]

"la toile d'araignée mondiale" = das weltweite Spinnennetz (a.k.a. World Wide Web)....;)

3 mal bearbeitet. Zuletzt am 25.03.11 00:14 von Ich nicht.
avatar 25.03.11 00:42
Das isländische Wort für Computer: „tölva”. D.h.: „Zahlenprophetin”. o.O

„Wir sind eine Möglichkeit für den Kosmos, sich selbst zu empfinden.” — Carl Sagan
avatar 25.03.11 22:52
Ich korrigiere (und zitiere): In der ersten Sitzung geht es nur um die Aussprache, weil man dann Alt- und Mittelhochdeutsch viel besser verstehen kann, wenn man es gehört hat. Er sagt, Mittelhochdeutsch sei in erster Linie eine mündliche Sprache, die relativ willkürlich verschriftlicht wurde und den Rückgriff auf die Mündlichkeit fast notwendig macht.
Es tut uns leid, aber in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken um Dich einzuloggen